网站首页设为首页收藏本站

李少波真气运行学术论坛

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

真气运行学术论坛基本规范

查看: 3124|回复: 3

唐诗三百首中英对照(300 Tang Poems )

[复制链接]
发表于 2007-3-10 16:26:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

唐诗三百首中英对照

300 Selected Poems of the Tang Dynasty

第1—5首


001 张九龄 感遇四首之一

孤鸿海上来

池潢不敢顾

侧见双翠鸟

巢在三珠树

矫矫珍木巅

得无金丸惧

美服患人指

高明逼神恶

今我游冥冥

弋者何所慕

001

Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."


002 张九龄 感遇四首之二

兰叶春葳蕤

桂华秋皎洁

欣欣此生意

自尔为佳节

谁知林栖者

闻风坐相悦

草木有本心

何求美人折


002

Zhang Jiuling

ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?


003 张九龄 感遇四首之三

幽人归独卧

滞虑洗孤清

持此谢高鸟

因之传远情

日夕怀空意

人谁感至精

飞沈理自隔

何所慰吾诚


003

Zhang Jiuling

THOUGHTS III

The hermit in his lone abode

Nurses his thoughts cleansed of care,

Them he projects to the wild goose

For it to his distant Sovereign to bear.

Who will be moved by the sincerity

Of my vain day-and-night prayer?

What comfort is for my loyalty

When fliers and sinkers can compare?


004 张九龄 感遇四首之四

江南有丹橘

经冬犹绿林

岂伊地气暖

自有岁寒心

可以荐嘉客

奈何阻重深

运命惟所遇

循环不可寻

徒言树桃李

此木岂无阴


004

Zhang Jiuling

ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

All winter long its leaves are green,

Not because of a warmer soil,

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests,

You leave it here, far below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums,

You forget the shade from this other tree.


005 李白 下终南山过斛斯山人宿置酒

暮从碧山下

山月随人归

却顾所来径

苍苍横翠微

相携及田家

童稚开荆扉

绿竹入幽径

青萝拂行衣

欢言得所憩

美酒聊共挥

长歌吟松风

曲尽河星稀

我醉君复乐

陶然共忘机


005

Li Bai

DOWN laceName w:st="on">ZHONGNANlaceName> laceType w:st="on">MOUNTAINlaceType>

TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow....

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend....

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.

[此贴子已经被作者于2007-3-10 16:27:37编辑过]
发表于 2009-4-1 08:54:54 | 显示全部楼层
英文读来不是那么个味儿啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 18:38:48 | 显示全部楼层
诗是不能翻译的!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

李少波真气运行学手机app下载

QQ|Archiver|手机版|兰州李少波真气运行研究所 ( 陇ICP备17000019号  

GMT+8, 2018-8-16 12:09

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表